Kamasutra za pod glavu

0

Najnoviji prevod ‘Kamasutre’, tog najpoznatijeg seksualnog priručnika svih vremena, prvi put je okrenut uživanju žene u seksualnom aktu

Novo izdanje 1.700 godina starog sanskritskog „ljubavnog priručnika“, poznate „Kamasutre“, nalazi se na noćnom stočiću mnogih britanskih, ali i dama mnogih zapadnoevropskih zemalja, jer se knjiga prvi put opširnije bavi potrebama i erotskim fantazijama pripadnica „nežnijeg pola“.

Najnoviji prevod ‘Kamasutre’, tog najpoznatijeg seksualnog priručnika svih vremena, prvi put je okrenut uživanju žene u seksualnom aktu i nagradi koju dobija od partnera kojem otvoreno kazuje svoje maštarije“ – napisali su priređivači knjige nedavno objavljene u Velikoj Britaniji u izdanju ugledne kuće „Oksford Juniversiti Pres“.

Žene su svoju pravu i neospornu ulogu na poslu, u kući i u postelji počele jasnije da sagledavaju tek sada, iako je prvo izdanje „Kamasutre“ objavljeno sredinom 19. veka za potrebe i prilagođeno konzervativnom, gotovo puritanskom, društvu viktorijanske Engleske.

Otada se mnogo toga promenilo, tabui su uklonjeni i žene su izborile pravo na „ravnopravnost“ u erotskoj domišljatosti.

Kad čitate ‘Kamasutru’ u sanskritskom originalu susrećete snažne ženske ličnosti – od onih koje od muškarca lukavošću i pohotnošću dobijaju sve što požele, do onih koje raspolažu posebnom taktikom da se otresu svojih partnera“ – kaže Vendi Doniger, jedna od prevodilaca najnovijeg izdanja.

Za svoje doba,1883. godine, prevodilac prvog izdanja „Kamasutre“ na engleski jezik, ser Ričard Barton, bio je pravi „revolucionar“ jer se usudio da puritanskim Englezima približi 1.700 godina stari indijski „ljubavni priručnik“ iako je koristio nešto „mekšu“ verziju koju je priredio tadašnji najpoznatiji seks guru Vatsiajana Malanga.

Viktorijansko društvo imalo je šizofren odnos prema ženama. U toku dana muškarci su se ponašali kao uglađeni dr Džekil i svoje partnerke tretirali kao nedodirljive boginje. Ali noću, postajali su pohotni i svakakvim razvratima skloni mr Hajd“ – ocenjuje Doniger.

Siroti ser Barton ipak je robovao mnogim predrasudama pa je, recimo, deo „priručnika“ koji je ženama savetovao da „vrište i grebu svoje partnere u trenutku orgazma“
jednostavno izostavio iz prevoda jer – nije mogao da zamisli da je tako nešto moguće u ponašanju jedne Engleskinje.

„Preskočio“ je i opis „predorgazmičkog trenutka“ koje „Kamasutra“ opisuje ovako: „Kad muškarac primeti da žena zakoluta očima, čvrsto stisne kapke, a oni počnu da podrhtavaju, treba da navali još većom silinom“.

„Kamasutra“ je ipak poznatija po originalnim crtežima a sada i fotografijama „seksualne gimnastike“ partnera, pa najnovije bogato ilustrovano izdanje neće razočarati parove spremne za eksperimentisanje.

Tako se, na primer, u 6. poglavlju Druge knjige „Kamasutre“ nalazi opis jedne „gimnastičke figure“: „Kad žena jednu nogu stavi na rame muškarcu a drugu ispruži u stranu, mi kažemo da je to ‘cepanje bambusa’, a kad jednu nogu digne visoko iznad glave a drugu ostavi na dušeku, onda je reč o ‘pritki za podupiranje'“.

U najnovijem prevodu Vendi Doninger jedno poglavlje posvećeno je samo ženama, pa postoje saveti „Kako od muškarca dobiti nakit i novac“, „Kako ga se otresti“ ali i „Metodi kako da se pojača njegova seksualna moć“.

A hoće li muškarci, posle najnovijeg izdanja „Kamasutre“, postati energičniji i „darežljiviji“ u krevetu ostaje da se vidi. Možda će tradicionalisti izvesnu pomoć dobiti ako „konsultuju“ poglavlje namenjeno njima pod naslovom – „Osvojiti ženu bez napora“… 

(FoNet)
LONDON , 16. januar 2009.

Slični članci

Ostavite komentar

Your email address will not be published.