Beogradska Transpoetika u Oksfordskoj monografiji

0

BEOGRAD,25.novembar 2012. (Beta) – Jedan od najprestižnijih akademskih izdavača u svetu, Oksford juniversiti pres (Oxford University P r e s s), ovih dana je objavio novu reprezentativnu monografiju o elektronskoj leksikografiji. Medju inovativnim projektima koji su predstavljeni u ovoj knjizi zapaženo mesto je zauzela i "Transpoetika" istraživački rečnik beogradskog Centra za digitalne humanističke nauke.

BEOGRAD,25.novembar 2012. (Beta) – Jedan od najprestižnijih akademskih izdavača u svetu, Oksford juniversiti pres (Oxford University P r e s s), ovih dana je objavio novu reprezentativnu monografiju o elektronskoj leksikografiji. Medju inovativnim projektima koji su predstavljeni u ovoj knjizi zapaženo mesto je zauzela i „Transpoetika“ istraživački rečnik beogradskog Centra za digitalne humanističke nauke.

„Za nas je svakako veliko zadovoljstvo što se Transpoetika našla u jednom tako ekskluzivnom društvu,“ izjavila je Irena Marinski, generalni sekretar Centra za digitalne humanističke nauke (CDHN) iz Beograda.

„Transpoetika“ je istovremeno i digitalna platforma za izdavanje studijskih izdanja književnih dela na srpskom jeziku i leksikografska platforma za izradu savremenog srpsko-engleskog rečnika,tezaurusa i semantičke baze podataka.

„Transpoetika pripada novoj generaciji digitalnih rečnika čija bi se kompleksna arhitektura teško mogla pretočiti u štampani oblik,“ pojašnjava Marinski.

Rečnik sadrži jednojezične definicije reči, ekvivalente na engleskom jeziku, ali dosledno prati i složene odnose izmedju pojedinih značenja: sinonime (slične reči), antonime (suprotna značenja), hiperonime (nadredjene pojmove), homonime (sužena značenja), itd.

„Rezultat ovakvog pristupa je mapiranje jezika i pretvaranje rečnika u navigacionu i istraživačku a ne samo utilitarnu alatku,“ izjavio je Toma Tasovac, direktor CDHN-a. Dobar rečnik nije samo onaj koji nam pomaže da brzo pronadjemo značenje neke nama nepoznate reči. Dobar rečnik je i onaj koji nam daje šansu da se, na trenutak, izgubimo u sopstvenom jeziku, da napravimo neočekivani zaokret, i završimo u nekom novom, nepredvidjenom kontekstu. Rečnik je mesto iskopavanja, rudarenja i dubokog poniranja u tajne značenja.“

„Transpoetika na prošlogodišnjem konkursu Ministarstva kulture nije dobila nijedan jedini dinar. Ministarstvo dijaspore, koje je inače bilo zaduženo za očuvanje srpskog jezika u inostranstvu, nas je ignorisalo iz konkursa u konkurs. A sa Ministarstvom prosvete i nauke nismo uspeli da ostvarimo ni najosnovniju komunikaciju, a kamoli dobru, profesionalnu saradnju.“

U Oksfordu smo više cenjeni nego kod našeg Ministarstva – kažu u beogradskom Centru.

Slični članci

Ostavite komentar

Your email address will not be published.