Šerlok: Brate, srpski je lak

0

Jureći zakletog neprijatelja, Šerlok je, na kraju drugog serijala, inscenirao svoju smrt, ali završava u rukama srpskih plaćenika, sa kojima je razgovarao na tečnom srpskom.

Ovako je zaplet prve epizoda nastavka popularne Bi-Bi-Sijeve serije koju je gledalo, samo u Britaniji, 8,8 miliona ljudi.

Ukratko, dve godine nakon samoubistva Šerloka Holmsa, Britanija još oplakuje brilijantnog detektiva i niko i ne sluti da on zapravo živ i da širom sveta uništava Morijartijevu kriminalnu mrežu, čiji je najjači ogranak bio baš u Srbiji.

Zarobljen od srpskih plaćenika koji rade za zlikovca Morijartija, Šerlok se iz nevolje izvlači razgovarajući na srpskom jeziku sa jednim od njih. U pomoć mu stiže i brat Majkroft koji se infiltrirao među Morijartijeve ljude.

– Znači, moj prijatelju, sad smo samo ti i ja. Nemaš pojma koje sam probleme imao da te nađem – obraća mu se Majkroft na našem jeziku.

Sledeća scena prikazuje braću Holms, udobno smeštenu u Londonu.
– Nisam znao da govoriš srpski jezik – kaže Šerlok.

– Jezik ima slovenski koren sa čestim nemačkim i turskim pozajmljenicama. Trebalo mi je nekoliko sati da ga savladam – kaže Majkroft.

Razgovor se završava tako što se detektiv zahvaljuje starijem bratu.
– Hvala ti, brate – na srpskom.

Autorska prava
Sud u Čikagu doneo je odluku da više niko nije vlasnik autorskih prava nad likovima iz serijala o Šerloku Holmsu koji su plod mašte ser Artura Konana Dojla. Ukoliko odluka ne bude preinačena, Šerlok i Votson, poput junaka Šeksiprovih drama postaju “društveno dobro”. Međutim, istovremeno, neki od ljudi koji polažu pravo na zaostavštinu na Dojlovim knjigama, poput ruske princeze planiraju da tuže BiBiSi. Kako ona tvrdi tvorci serije sa Kumberbačom u glavnoj ulozi nemaju pravo da koriste originalni lik i izmišljaju nove zaplete koji ne prate one iz romana o čuvenom detektivu.

Foto: Beta/Photo by Todd Williamson/Invision for InStyle/AP Images
izvor: Blic

Slični članci

Ostavite komentar

Your email address will not be published.