UPRKOS GLOBALIZACIJI: Reči koje ne mogu da se prevedu ni na jedan jezik
To ne bi trebalo da nas čudi, s obzirom na to da se širom sveta govori oko 7.000 jezika.
U novoj knjizi More Than Just A Word – Untranslatable Words Of Love From Around The World, autorka Ema Blok istražuje neke od tih reči, a Independent je odabrao nekoliko najzanimljivijih primera:
Cafuné (portugalski) - Prolaženje prstima kroz kosu partnera.
Litost (češki) - Poznati češki pisac Milan Kundera definisao je ovo kao očaj koji se javlja kada čovek odjednom uvidi u koliko je bednom stanju“.
Schnapsidee (nemački) - Plan koji je nastao u pijanom stanju ili je toliko smešan da ste morali da budete pijani dok ste ga smišljali.
Viraha (hindu) - Shvatanje koliko volite nekoga tek nakon što se razdvojite.
Jayus (indonezijski) - Toliko neduhovita šala“, da ne možete a da se ne nasmejete.
Tsundoku (japanski) - Kad kupite knjigu koju više nikad ne otvorite.
Oodal (tamilski) - Glumljenje ljutnje pred partnerom nakon ljubavne svađe.
Toska (ruski) - Vladimir Nabokov opisao je ovu reč kao osećaj velike duhovne teskobe, do koje često dolazi bez nekog posebnog povoda“.
Abbiocco (italijanski) - Pospanost koju osećate nakon što ste se pošteno“ najeli.
Odnoliub (ruski) - Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.
Izvor: Radiosarajevo.ba