UPRKOS GLOBALIZACIJI: Reči koje ne mogu da se prevedu ni na jedan jezik

0

Uprkos globalizaciji i činjenici da sve više ljudi uči strane jezike, i dalje postoje reči za koje ne postoje zvanični prevodi ni na jedan strani jezik.

To ne bi trebalo da nas čudi, s obzirom na to da se širom sveta govori oko 7.000 jezika.

U novoj knjizi More Than Just A Word – Untranslatable Words Of Love From Around The World, autorka Ema Blok istražuje neke od tih reči, a Independent je odabrao nekoliko najzanimljivijih primera:

Cafuné (portugalski) – Prolaženje prstima kroz kosu partnera.

Litost (češki)
– Poznati češki pisac Milan Kundera definisao je ovo kao očaj koji se javlja kada čovek odjednom uvidi u koliko je bednom stanju“.

Schnapsidee (nemački)
– Plan koji je nastao u pijanom stanju ili je toliko smešan da ste morali da budete pijani dok ste ga smišljali.

Viraha (hindu) – Shvatanje koliko volite nekoga tek nakon što se razdvojite.

Jayus (indonezijski) – Toliko neduhovita šala“, da ne možete a da se ne nasmejete.

Tsundoku (japanski) – Kad kupite knjigu koju više nikad ne otvorite.

Oodal (tamilski) – Glumljenje ljutnje pred partnerom nakon ljubavne svađe.

Toska (ruski) Vladimir Nabokov opisao je ovu reč kao osećaj velike duhovne teskobe, do koje često dolazi bez nekog posebnog povoda“.

Abbiocco (italijanski) – Pospanost koju osećate nakon što ste se pošteno“ najeli.

Odnoliub (ruski) – Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.

Izvor: Radiosarajevo.ba

Foto: Ilustracija/Pixabay.com

Slični članci

Ostavite komentar

Your email address will not be published.