Prevod će pomoći, ali to nije završen posao

0

BEOGRAD, 14. maja 2010. (Beta) – Potpredsednica Evropskog pokreta u Srbiji Tanja Miščević izjavila je da će prevodi evropskih propisa koje Hrvatska predaje Srbiji biti od pomoći, ali da tekst svakako mora biti preveden na srpski jezik.

BEOGRAD, 14. maja 2010. (Beta) – Potpredsednica Evropskog pokreta u Srbiji Tanja Miščević izjavila je da će prevodi evropskih propisa koje Hrvatska predaje Srbiji biti od pomoći, ali da tekst svakako mora biti preveden na srpski jezik.

„Jeste pomoć, ali ne i konačni posao, koji moraju da urade stručnjaci iz Srbije. Tekst apsolutno mora biti preveden na srpski jezik, ali će pomoći za pravljenje terminologije i nekih termina koje koristi EU, a nisu prevedni na srpski jezik i može biti vodilja ka tome, a i smanjiće cenu prevoda na srpski sa nekog od zvaničnih jezika EU“, rekla je Tanja Miščević agenciji Beta.

Dodala je da 120.000 stranica koje hrvatska premijerka Jadranka Kosor predaje predsedniku Vlade Srbije Mirku Cvetkoviću nije ceo tekst prevedenih pravila, standarda ili prava EU i istakla da ukupan obim prava EU ima 180.000 strana.

„To je prevod bez pravne analize, bez pravnog i stručnog čitanja, i značaj prevoda je da će pomoći svima koji se bave evropskim integracijama. Sistem prevođenja koji je ustanovljen preko Kancelarije za evropske integracije zahteva i grubi prevod sa nekog od zvaničnih jezika EU na srpski, pa doterivanje terminologije i, na kraju, pravnu i stručnu redakturu“, rekla je Tanja Miščević.

Slični članci

Ostavite komentar

Your email address will not be published.