IZGUBLJEN U PREVODU: Ministar Bačević okrivio prevodioca za izjavu o 10.000 milijardi!

Bačević je, kako se navodi u saopštenju njegovog ministarstva, naveo da je tačno da je rekao da Kina planira da u narednih petnaestak godina investira deset hiljada milijardi evra u 16 zemalja Centralne i Istočne Evrope, ali da je to rekao zato što je "prevodilac "bilion" sa engleskog preveo doslovce na srpski jezik".

"Problem je očigledno nastao jer naš i engleski numerički sistem nisu saglasni. Kada prevodimo cifre iz engleskog numeričkog sistema mi milion zovemo milion, bilion zovemo milijarda, trilion zovemo bilion, kvadrilion zovemo bilijarda", opravdao je profesor Bačević svoju grešku s brojevima i deset hiljada milijardi dolara investicija.

"Ovaj podatak sam izneo na osnovu prevoda prevodioca na sastancima koje sam imao u NR Kini", rekao je Bačević, navodeći da "u srpskom jeziku bilion ima sasvim drugo značenje, odnosno hiljadu milijardi, a na engleskom jeziku bi to bio trilion". Ministar je izrazio žaljenje sto je njegova "interpretacija zlonamerno tumačena", dodajući da "to ima veze sa onima koji su protiv svake investicije u Srbiji, a posebno ako dolaze sa istoka planete".

"Ne mogu da ne primetim da se na sličan način, u istim medijima, i od istih ljudi zlonamerno tumače i osporavaju druge investicije sa istoka kao što su Južni tok, kanal Morava ili investicije iz Emirata ili Katara, Azerbejdžana", rekao je Bačević. On je rekao da "ljudi koji rade ponekad i pogreše, čak i kada nisu odgovorni za to" i dodao da njegova izjava nije nanela nikakvu štetu ni Kini, ni Srbiji, kao ni da nije potpisao ni jedan štetan ugovor. "Na kraju, ako sam i pogrešio, nenamerno, nisam proizveo nikakvu štetu nikome, osim sebi. Uvek želim više investicija i ulaganja u našu zemlju. Ja sam ipak samo srpski ministar", rekao je Bačević.

Izvor: Beta
Foto: Beta/Nenad Petrović

Pogledajte još

Ostavite komentar

Vaša e-mail adresa neće biti postavljena.