Prevođenje zakona važno za put ka EU

0

BEOGRAD, 19. maja 2010. (Beta) – Prevođenje zakona i dokumenata jedno je od ključnih pitanja na putu ka Evropskoj uniji, jer u tom procesu omogućava "pravovremenu komunikaciju" sa EU i svim zemljama članicama, ocenili su u sredu u Beogradu učesnici konferencije "Govorimo evropski".

BEOGRAD, 19. maja 2010. (Beta) – Prevođenje zakona i dokumenata jedno je od ključnih pitanja na putu ka Evropskoj uniji, jer u tom procesu omogućava “pravovremenu komunikaciju” sa EU i svim zemljama članicama, ocenili su u sredu u Beogradu učesnici konferencije “Govorimo evropski”.

Na skupu o iskustvima i izazovima u prevođenju evropskog zakonodavstva na srpski jezik, predstavnici Srbije, zemalja regiona i EU, složili su se takođe da su prevodi pravnih dokumenata Unije “javno dobro” i da je u tom smislu regionalna saradnja veoma važna.

“Prevođenje pravnih tekovina EU (acquis communautaire) veliki je zadatak i posao koji nikada neće biti završen, jer one stalno rastu… Srbija će i kao punopravna članica EU uvek morati da prevodi svoje zakone na engleski jezik, kao i ono što će biti pravna tekovina EU”, rekao je potpredsednik Vlade Srbije za evropske integracije Božidar Đelić.

On je naveo da je od ukupuno 160.000 strana pravnih tekovina, Srbija prevela 25.000, dodajući da će prevodi, koje je prošlog petka u Zagrebu hrvatska premijerka Jadranka Kosor predala premijeru Mirku Cvetkoviću, pomoći Srbiji da ide napred. Srbija mora, međutim, da prevede i sve svoje zakonske akte na engleski jezik, kako bi EU mogla da proverava njihovu usklađenost sa evropskim zakonima, dodao je srpski zvaničnik.

Šef Delegacije EU u Beogradu Vensan Dežer ukazao je da su pravne tekovine od presudne važnosti za funkcionisanje EU i da je suštinski važno da prevodi budu kvalitetni, stručni i precizni jer se radi o pravima građana.

(Beta)

Slični članci

Ostavite komentar

Your email address will not be published.