Tekst hrišćanske molitve "Očenaš" uskoro će biti promenjen, kako bi se otklonio stih koji je vekovima zbunjivao vernike, najavila je italijanska biskupska konferencija.
Kako se navodi, umesto dela molitve "ne dovedi nas u iskušenje", u novoj verziji molitve izgovaraće se "ne prepusti nas iskušenju".
Tu izmenu još prošle godine najavio je papa Franja.
- U molitvi 'Očenaš' jedna od molbi je 'ne dovedi nas u iskušenje'. U tekstovima na italijanskom jeziku ova molba je nedavno prilagođena originalnom tekstu, jer prevod koji smo do sada koristili može biti zbunjujući. Kako može Bog Otac da nas 'dovede/vodi u iskupšenje'? Da li On može da prevari svoju decu? Naravno da ne. Iz ovog razloga, pravi prevod treba da bude 'ne prepusti nas iskušenju' - izjavio je papa prošle godine.
Sadašnja verzija molitve "Očenaš" je latinski prevod Biblije iz 4. veka, koja je na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je navodno govorio Hrist.
Izvor: Tanjug
Foto: Ilustracija/Pixabay.com