Deset stvari koje niste znali o "Hobitu"

0

Šta to izraelski piloti i ruski baletani imaju zajedničko sa Srednjom zemljom? Pogledajte neke činjenice o knjizi i filmu koje možda niste znali.

– Izraelski piloti su u egipatskom zatvoru u periodu od 1970. do 1973. godine prevodili Hobita na hebrejski, za koji se i dalje smatra da je jedan od najboljih prevoda ove knjige.

– Na sovjetskoj televiziji 1984. emitovana je filmska verzija „Hobita“. Hobit Bilbo je u toj verziji viši od čarobnjaka Gandalfa, a gobline su igrali baletani iz ruskih plesnih škola.

– Neautorizovani nastavak „Harija Potera“ objavljen je u Kini, a skoro cela radnja se zasniva na Hobitu, samo što su imena promenjena.

– Kuzdul, jezik patuljaka, zasnovan je na hebrejskom jeziku.

– Filmska kompanija SZC je pretila da će da tuži pab u Ujedinjenom Kraljevstvu koji se zove „Hobit“ zbog autorskih prava. Glumci Stiven Fraj i Ijan Mekelen su platili dug paba i ponovo ga otvorili.

– Sin Tolkinovog izdavača je prvi pročitao knjigu. Desetogodišnji Rajner Unvin je napisao da je „knjiga dobra i da će se dopasti deci od 5 do 9 godina“.

– Za potrebe snimanja filma, brade svih patuljaka, osim Ričarda Armitaža, napravljene su od jakove dlake. Dvadeset litara lepka i 724 kilometara dlaka je iskorišćeno.

– Kako bi Ijan Mekelen delovao viši od Bilba i patuljaka, korišćen je poseban 3D metod. Mekelen i patuljci su bili na različitim setovim, ali su istovremeno snimali istu scenu.

– Kada su pravili Šmaugovo zlato, produkcijski tim je iskoristio svu zlatnu boju na Novom Zelandu, pa su morali da uvezu boju iz Nemačke.

– Budžet prva dva „Hobit“ filma imala su dvostruko veći budžet nego kompletna trilogija „Gospodara prstenova“ – preko 200 miliona dolara po filmu.

Izvor: 24sata

Slični članci

Ostavite komentar

Your email address will not be published.