Nije hrana, a ni sladoled: Znate li šta znači “Čoča” ili “Pupusa”
Bizcocho (Meksiko)
Ako odete do Meksika i u restoranu zatražite čokoladni “bizcocho” (naravno misleći na čokoladni kolač), pogledaće vas zgranuto i možda vas oterati iz restorana, jer ste upravo od konobara ili konobarice zatražili čokoladnu vaginu!
Chocha (Portoriko)
Samo je u Latinskoj Americi moguće da jedna reč ima dva totalno različita značenja. Naime ovo označava mrzovoljnog matorca, ali i vaginu!
La Bomba (Kuba)
Mislimo da ovo nema potrebe prevoditi ni objašnjavati. Bomba je bomba, pa makar bila među ženskim nogama!
Popola (Dominikanska Republika)
Ako pitate bilo koga u Dominikanskoj Republici, odakle potiče ova reč, niko neće imati pojma! Zna se šta znači, a kako je nastala, ma koga briga!
Toto (Širom Latinske Amerike)
E, a sada gledajte ponovo “Čarobnjaka iz Oza” pa nemojte misliti na Vaginu kada Toto zalaje!
Papaya (Kuba)
Naravno da ste primetili da je sličnost između papaje presečene na pola i vagine neverovatna. Niste? Onda nikako ne govorite na Kubi da baš volite da zagrizete sočnu papaju, neće vam dati voće!
Cosita (Južna Amerika)
Ovo u stvari znači “mala stvar” ili “Stvarčica”, što je baš uvrnuto, jer ko će reći za svoju vaginu da je mala ili da je stvarčica?
Concha (Centralna Amerika)
Dobro, ovo znači školjka, što i nije tako čudno. U stvari, ovo je španska verzija.
Pupusa (Gvatemala i El Salvador)
Pupusa je kukuruzna tortilja, punjena sa svim i svačim: mesom, sirom, ma samo recite i biće u njoj! Tako da su česte šale u fazonu: “Nadam se da neće samo ova pupusa biti napunjena večeras!” Ah, pa i nije duhovito, zar ne?
Perereca (Brazil)
Ne, ovo nije pereca, ovo je Perereca, inače žaba! Pa ko bi za ime Boga mogao da nazove vaginu žabom? Brazilci, naravno!
Izvor: cosmopolitan