UPRKOS GLOBALIZACIJI: Reči koje ne mogu da se prevedu ni na jedan jezik

To ne bi trebalo da nas čudi, s obzirom na to da se širom sveta govori oko 7.000 jezika.

U novoj knjizi More Than Just A Word – Untranslatable Words Of Love From Around The World, autorka Ema Blok istražuje neke od tih reči, a Independent je odabrao nekoliko najzanimljivijih primera:

Cafuné (portugalski) - Prolaženje prstima kroz kosu partnera.

Litost (češki)
- Poznati češki pisac Milan Kundera definisao je ovo kao očaj koji se javlja kada čovek odjednom uvidi u koliko je bednom stanju“.

Schnapsidee (nemački)
- Plan koji je nastao u pijanom stanju ili je toliko smešan da ste morali da budete pijani dok ste ga smišljali.

Viraha (hindu) - Shvatanje koliko volite nekoga tek nakon što se razdvojite.

Jayus (indonezijski) - Toliko neduhovita šala“, da ne možete a da se ne nasmejete.

Tsundoku (japanski) - Kad kupite knjigu koju više nikad ne otvorite.

Oodal (tamilski) - Glumljenje ljutnje pred partnerom nakon ljubavne svađe.

Toska (ruski) - Vladimir Nabokov opisao je ovu reč kao osećaj velike duhovne teskobe, do koje često dolazi bez nekog posebnog povoda“.

Abbiocco (italijanski) - Pospanost koju osećate nakon što ste se pošteno“ najeli.

Odnoliub (ruski) - Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.

Izvor: Radiosarajevo.ba

Pogledajte još

Ostavite komentar

Vaša e-mail adresa neće biti postavljena.