Branislav Nušić preveden na hrvatski jezik
Glavne likove na hrvatskom jeziku su tumačili Seka Sablić i Miodrag Krivokapić, piše "Alo". Hrvatski književnik i "prevodilac" ovog Nušićevog dela Miljenko Jergović tvrdi da se radi samo o "jezičkoj adaptaciji, a ne o prevodu", još jedna hrvatska književnica, Vedrana Rudan, oštro je napala na svom blogu ovakav potez.
- Kao da Nušić nije pisac za sva vremena, za sve ljude. Umesto da nam vrhunski srpski glumci Jelisaveta Seka Sablić i Miodrag Krivokapić i vrhunski svetski glumac Zijah Sokolović govore Nušićevim jezikom, oni će na Brionima nekolicini šminkera recitovati Jergovićev prevod - napisala je Vedrana Rudan.
S druge strane, Rade Šerbedžija, osnivač brionskog pozorišta „Ulisis“, u kom je odigran komad, mišljenja je da u ovome nema ničega spornog.
- Sasvim je logično i moguće da se komadi prevode. Iako se radi zapravo o istom jeziku, mislim da je izvođenjem „Pokojnika“ na ijekavici on dobio na aktuelnosti - kaže Šerbedžija za „Alo!“.
Šerbedžija priča i da niko nije imao nikakvih zamerki na predstavu, da je publika uživala i da je tekst bio izveden na dijalektu kojim, između ostalih, govore i mnogi Srbi u Hrvatskoj.
I Miljenko Jergović tvrdi da je jedini razlog „adaptacije“ komada na hrvatski jezik to što je „Pokojnik“ primenljiv na današnje hrvatske prilike, kao i da u ovome nema „političke naravi“. I pored svih ovih objašnjenja, hrvatska književnica i kolumnistkinja ostaje neumoljiva.
- Mi Hrvati smo očito osuđeni na zločine širokoga spektra bez mogućnosti ikakve odbrane. Gule nas banke, lažu političari, a sad nam još i bolesnici pokojnoga Nušića oživljavaju infuzijom ijekavice - piše Vedrana Rudan na svom blogu.