Nove hrvatske reči: Ne upražnjavajte "usljedbenu tjelospojku" ako ne nosite "udnu tuljicu"

0

"Riječnik latinskog i hrvatskog jezika", čiji je autor hrvatski doktor Vladimir Loknar, objavljen je u Zagrebu i sadrži 20.000 pojmova koji su prevedeni sa latinskog medicinskog na "novokroatski" jezik. Tako se umesto reči "seks" pominje "usljedbena tjelospojka", a alternativa za kondom je "udna tuljica".

“Udna tuljica” je objašnjena kao “alatka za smirivanje i rešavanje napetih i kompleksnih situacija koja jednoj strani pomaže da se usreći, a drugoj da bude usrećena”.

Ona je “napravljena od prozirne gume navlažene nekom vazelinskom otopinom da ne puca prilikom navlačenja u zanosu tijekom spolnog čina”.

Tu su i druge diskutabilne reči, kao što je “srčana steznica” (angina pektoris), “kostolom” (fraktura), “spolnik” (penis) i “ženska mijena” (menopauza).

Pokušaji prevođenja stranih reči na “novokroatski” i ranije su bili predmet podsmeha, pa je tako devedesetih godina kaiš postao “okolotrbušni pantalodržač”, bicikl “međunožno guralo”, bomba “raznornica”, helikopter “zrakomlat”, šlem “glavobran”, oluk “okolokućno vodopišalo”, a porno film “bludoslikopis”.

Izvor: blic

Slični članci

Ostavite komentar

Your email address will not be published.